Actualités

Retour aux actualités

Vous pouvez vous le procurer directement à l’Espace Senderens, au 31 rue de la Fonderie. Retrouvez toutes nos publications sur le site des Presses Universitaires de l’ICT.

358p – 24€ – ISBN – 979-10-94360-15-6

Ouvrage publié aux Presses Universitaires de l’Institut Catholique de Toulouse (PU-ICT) dans la collection « Humanités », sous la direction de Bernadette REY MIMOSO-RUIZ et Mounir OUSSIKOUM, dans le cadre la Chaire Francophonies et Migrations (ICT, Céres), en partenariat avec l’Université Sultan Moulay Slimane de Beni Mellal (Maroc).

Résumé

De la migration des hommes à celle des mots, le pas est franchi dans ce volume porté par la Chaire Francophonies et Migrations. Les langues circulent au rythme des voyages et des rencontres que l’Histoire a entraînées dont les traces perdurent dans l’expression littéraire. Plusieurs mouvements sont répertoriés au fil des pages.

Il y est vu tout d’abord, le français implanté par les colonisations qui devient langue d’écriture obligée, avant d’être élue et se teinter d’autres vocables puisés dans les expressions originelles et une syntaxe qui retrouve le rythme de l’oralité territoriale, comme autant de manières aptes à restituer une réalité culturelle autochtone.

A ce premier volet succède la transhumance linguistique que constitue le phénomène de la traduction qui tente de transcrire une identité spécifique dans une culture étrangère, sans qu’elle perde pour autant son essence.

Enfin, le troisième paramètre de la migration des langues suit le canal pédagogique dans ce qu’il comporte d’écueils à franchir pour enrayer la distance qui sépare l’expression native de la langue de l’autre proposée en apprentissage.

Sont rassemblés dans ce volume les travaux de chercheurs européens et africains, lui accordant ainsi un double regard dans un dialogue fructueux et porteur des valeurs humanistes inhérentes à une bonne approche des francophonies.

Sommaire

Introduction – p7

Quelle place pour les migrants originaires d’Afrique subsaharienne
au Maghreb ? – p23
Olivier DAMOURETTE


Exotisme, langues migrantes, langue de la migration – p39
Bernadette REY MIMOSO-RUIZ


Dynamiques migratoires et mixité socio-langagière en Casamance – p59
Ndiémé SOW

Langue française et langues locales : entre cohabitation et complémentarité – p85
Charles Edgar MOMBO


Mohammed Khaïr-Eddine : une partition « sudique » du français – p99
Adel HABBASSI

Tahar Ben Jelloun : une voix/voie migrante – p121
Bernard URBANI

Langue et Identité dans l’oeuvre de Fouad Laroui
Hommage à Abdelkébir Khatibi – p145
Mohamed BAHI

De la langue de l’autre à une langue autre : sur les voies de la résilience
culturelle. Lecture de quelques textes de Fouad Laroui – p169
Abdellah EL HOULALI

L’écriture de la résilience et le fait migratoire dans le roman algérien
contemporain : le cas de Les Fleuves impassibles de Akram El Kebir – p185
Kahina BOUANANE

Djebar, Khatibi : se traduire en français – p201
Hassan MOUSTIR


Le Jeu de l’Oubli de Mohamed Berrada à Abdellatif Ghouirgate :
traduction ou migration d’un récit marocain – p217
Mounir OUSSIKOUM – Amal OUSSIKOUM

Traduire ou reproduire dans la traduction du Passé simple de Driss Chraïbi – p231
Naoufal EL BAKALI

Migration et voyage des mots : le cas de l’emprunt depuis le français
vers l’arabe dialectal marocain – p243
Rachid JAMA

Voyage des mots : de la langue française à la langue amazighe – p255
Najat OUSSIKOUM

Le français comme langue de passage dans le cinéma post-beur :
cas de London River de Rachid Bouchareb – p269
Sami ENNACIRI

Le français est-il un marqueur identitaire des Marocains scolarisés ? – p283
Lahcen KADDOURI

L’interférence entre le français et l’arabe marocain dans les productions
des élèves au primaire – p307
Abdelfattah HACHIMI – Hamid EL ARNABI

Motivation culturelle et transparence interculturelle des Expressions
phraséologiques en classe de langue : Analyse comparative français – arabe marocain – p323
Brahim OUMERAOUCH

Approcher l’aspect affectif du texte littéraire français par la tension
narrative au profit des lycéens francophones au Maroc – p343
Ottmane DROUSSI – Bassou HAMRI