Aller au contenuAller au menuAller à la recherche

Institut Catholique de Toulouse - ICT
  • Version française
  • Version anglaise
  • Version espagnole

Fiche signalétique

  • Crédits ECTS : 3
  • Volume horaire : 18h
  • Faculté

    Faculté Libre des Lettres et des Sciences Humaines

LEA21C Traduction Espagnole ou Traduction Allemande

Description

Espagnol :

Ce cours sera une reprise théorique des principales structures de la langue espagnole sous la forme d’exercices structuraux, QCM, et traduction de textes propres à la filière : journalistiques, techniques, culturels, financiers…

Il s’agit d’approfondir la connaissance et la maîtrise de la langue castillane ainsi que celle de la langue française en adoptant une méthodologie de travail qui consiste à développer par des exercices ciblés les connaissances lexicales, syntactiques, culturelles, et la maîtrise des règles de la grammaire.

Allemand :

Après un test d’évaluation du niveau des étudiants, il s'agira durant cette année de reprendre les grandes étapes de la grammaire allemande en se focalisant, au second semestre, sur les conjonctions de subordination, l’impératif, les Modalverben, le passif et les pronoms relatifs simples. L'étude de ces différents points se fera sur la base de cours et d'exercices pratiques nécessitant parfois des étapes de traduction. Le travail se fera individuellement, en groupe ou en binôme à partir d’exercices, rédactions à partir d’articles, interviews et textes.

Objectifs

Espagnol :

- Savoir :

Acquérir le vocabulaire spécifique à la Filière

Maîtrise des principales structures de la langue espagnole

- Savoir faire :

Acquérir une méthode d'approche des textes à traduire par rapport aux deux langues

Allemand :

Compétences :

- Savoir :

Connaissance des différentes règles de grammaire

- Savoir faire :

Eviter les erreurs les plus courantes

Savoir résoudre les problèmes de différences entre les deux langues dans la traduction

Examens

Espagnol :Exercices structuraux ponctuels en cours, DS de 1h 30. Exercices de traduction de même forme. Idem pour le partiel et le rattrapage.Allemand : Contrôle continu : 1 Devoir Surveillé, 2 heures, exercices grammaticaux et structuraux + 1 ou plusieurs devoirsmaison (exercices) coef 1 + 1 note de participation, coef. 1. Partiel : écrit, 2 heures, exercices grammaticaux et structuraux. Rattrapage : mêmes modalités que pour le partiel.

Informations supplémentaires

Espagnol :

Bibliographie :

Exercices de grammaire espagnole de Pierre Grisard chez NATHAN -UNIVERSITE

Précis de grammaire espagnole de Pierre Gerboin

Traducir Initiation à la Pratique de La Traduction virginie Rajaud  NATHAN UNIVERSITE

Dictionnaire bilingue LARROUSSE.

Allemand :

Bibliographie :

Hering, Axel, et Matussek, Magdalena, Deutsch als Fremdsprache. Übungsgrammatik für die Mittelstufe, Hueber, 2009.

Bescherelle. Allemand. Le Vocabulaire. Hatier, 2008.

Site internet : www.mein-deutschbuch.de

Contact

Institut Catholique de Toulouse

31 rue de la Fonderie
B.P. 7012
31068 Toulouse Cedex 7

Tél : 05 61 36 81 00

Contact :L'ICT (dircabrectorat @ ict-toulouse.fr)

Trouver une formation